База книг » Книги » Разная литература » Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 - Ханс Тиль 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 - Ханс Тиль

38
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 - Ханс Тиль полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 ... 60
Перейти на страницу:
в бывшую Восточную Германию).

Фаха (нем.) – населенный пункт в Восточной Германии на границе с американским сектором в Западной Германии.

Филипсталь (нем.) – город в американской зоне оккупации Германии у границы с советской зоной оккупации.

Фрауэнбург (нем.), Фромборк (польск.)

Фришес-Хафф (нем.), Калининградский залив (на русской стороне, Висленский залив на польской) – небольшая бухта в Гданьском (Данцигском) заливе, отделенная от него узкой песчаной косой Фрише-Нерунг (ныне Балтийская коса на русской стороне и Межея-Висляна на польской).

Хафф – разговорное название залива Фришес-Хафф.

«Хейльсбергский треугольник» – обширный укрепрайон с фортификационными сооружениями в Восточной Пруссии.

Хойнице (польск.), Кониц (нем.)

Шлезин (нем.), Слезин (польск.)

Штуттхоф (нем.), Штутово (польск.) – большой комплекс концентрационных лагерей южнее Данцига.

Эльбинг (нем.), Эльблонг (польск.) – город в Восточной Пруссии у залива Фришес-Хафф.

Эрфурт – столица Тюрингии, расположен в юго-восточной части Германии.

Примечания

1

В фольксштурм подлежали призыву мужчины от 16 до 60 лет, с февраля 1945 года и женщины с 18 лет. Добровольцы в конце войны могли быть старше 62 и моложе 16 лет. (Примеч. ред.)

2

Как отмечал переводчик с немецкого варианта, эта часть рукописи является особенно хаотичной в описаниях и иногда не позволяет отследить порядок событий. Возможно, так вышло потому, что, описывая атмосферу жизни в тылу, Тиль пытается рассказать о слишком большом количестве мало связанных между собой явлений. Его рассказ становится гораздо более четким, когда автор переходит к событиям своей жизни во время боев и в плену, начиная с главы 2.

3

Слово Erzeugungsschlacht переводится с немецкого как «внутренний фронт, тыл», однако у него был и дополнительный подтекст, связанный с внутренней политикой нацистов.

4

Сельскохозяйственная программа поддержки фермеров в Третьем рейхе. Более подробно рассматривается в приложении А.

5

На территорию Восточной Пруссии советские войска впервые вклинивались в октябре 1944 года в ходе Гумбиннен-Гольдапской операции.

6

18 октября 1944 года подразделения фольксштурма впервые вступили в бой – против советских войск, вклинившихся на территорию Восточной Пруссии. В дальнейшем ополченцы фольксштурма воевали и на Восточном и на Западном фронтах – осенью 1944 года до 100 батальонов на Восточном и до 50 батальонов на Западном. Весной 1945 года их количество значительно выросло – в апреле 1945 года только в Берлине насчитывалось до 200 батальонов фольксштурма.

7

Буква «L» означает Landwirtschaftlicher, то есть «сельскохозяйственный», а Schein – денежную купюру или банкнот. Таким образом, этот термин обозначает получаемые по аттестату в военное время продукты питания.

8

Дело не в нехватке летчиков, а в специфике воздушной войны на Восточном фронте, которая велась преимущественно фронтовой авиацией. Стратегическими бомбардировками по-настоящему занимались только западные союзники, имевшие для этого огромное количество тяжелых дальних бомбардировщиков. У СССР подобных самолетов (типа Пе-8) было мало, так как все силы были брошены в производство фронтовой авиации, а дальние бомбардировки осуществлялись в сравнительно небольших масштабах в основном бомбардировщиками ДБ-ЗФ (с 1942 года назывался Ил-4) преимущественно ночью. Этот самолет мог брать на борт 2,5 т бомб на небольшое расстояние и 1 т бомб на почти 4000 км. Таких самолетов было построено около 5 тысяч, а Пе-8 (ТБ-7), которые поднимали на борт до 4 т бомб и обладали максимальной дальностью 5800 км, – всего 93.

9

Любое официальное мероприятие или встречу было принято начинать и заканчивать нацистским приветствием.

10

National sozialistische Deutsche Arbeiterpartei, Национал-социалистическая немецкая рабочая партия – нацисты.

11

Буквально «закрыть газовый клапан» – Gashahn abdreht.

12

Немецкое слово Konzentrationslager (концлагерь) обозначалось в виде аббревиатуры KZ или KL.

13

Так в Средние века награждали феодала земельным владением.

14

В нацистской партии «гау» являлась самой крупной административной единицей, а гаулейтер возглавлял ее. Гаулейтеры обладали огромной властью, каждый из них назначался лично Гитлером.

15

Ведомство Геринга: Тиль пользуется в этой фразе общим термином, который можно вольно перевести как «департамент» и который обозначает, в зависимости от контекста, либо министерство (Ministerium), либо «командную инстанцию» (Dienstelle). В данном случае Тиль, вероятно, говорит не о занимаемом Германом Герингом посте рейхсминистра авиации. Если речь идет о том же самом Геринге, то здесь, вероятно, автор имеет в виду то, что нацистский вождь занимал важный пост в германской экономике и промышленности.

16

Речь идет, очевидно, об одном из братьев Тиля. Почему он не называет его, непонятно: возможно, во время написания этой части дневника политическая обстановка была слишком неопределенной.

17

К р а й с, как и гау, – еще одна территориальная административная единица, однако гораздо меньшего размера. Ее руководитель, соответственно, пользовался меньшей властью, чем гаулейтер. Примерно соответствовала графству (административному округу) в США.

18

Тестапо – печально знакомая всем нацистская государственная тайная полиция.

19

Похоже, что этот человек, помимо того что владел фермой (или до того, как стать фермером), был адвокатом, если, конечно, Тиль здесь случайно не объединил двух человек в одного. 1933 год – год, когда пришел к власти Гитлер.

20

UK – аббревиатура от Unabkömmlich.

21

Речь идет о временно оккупированных Германией в ходе войны территориях Польши.

22

Очевидно, Тиль указывает на то, что управляющая организация (то есть бюрократы) завладевала деньгами, которые должны были получить польские фермеры, предоставлявшие лошадей, авансом начисляя деньги самим себе.

23

Баннфюрер (Bannfuhrer) – один из руководителей группы молодежи.

24

X и в и – так называемые «добровольные помощники» из числа взятых немцами в плен военнослужащих.

25

Иван было сленговым обозначением для русских солдат, точно так же, как французов называли луи, а американцев – джо.

26

КС – Kreis Chef, старший или босс в крайсе (не следует путать с крайслейтером, который обладал большей властью).

27

Тиль часто обозначал названия городов и лагерей одними прописными буквами. В

1 ... 55 56 57 ... 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 - Ханс Тиль», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 - Ханс Тиль"