Был повешен. Прим. ред.
10
Дело Дрейфуса – резонансный судебный процесс 1984 года во Франции, спровоцировавший социальный конфликт (1896–1906). В центре процесса оказался ложно осужденный эльзасский еврей Альфред Дрейфус, которого обвинили в шпионаже в пользу кайзеровской Германии. Прим. ред.
11
Красный май (1968) – всеобщая забастовка из-за социальных проблем во Франции, которая привела к смене правительства. Прим. ред.
12
«Площадь Свободного Времени, 1».
13
«Готовка и книга» (англ.).
14
«Книга и готовка» (англ.).
15
(кит.) – метафорическое выражение, которое означает «сотрясти мир», быть незабываемым и шокирующим, обычно в приятном смысле (но не обязательно).
16
Около 29 миллионов рублей.
17
Рэй Ольденбург. Третье место. Кафе, кофейни, книжные магазины, бары, салоны красоты и другие места «тусовок» как фундамент сообщества. – М.: НЛО, 2018. 456 с.
18
«Ши цзин» (кит.) – «Канон стихов», важнейший сборник древнекитайской поэзии, составленный около VIII–VI веков до н. э.
19
Корейское имя российского востоковеда, корееведа, выпускника СПбГУ Владимира Михайловича Тихонова.
20
В русском переводе книга называется «Иван Иваныч не такой, как все».
21
«Мидтаун сколар» (англ. Midtown Scholar) – городской ученый. Прим. ред.
22
«Букмил» (англ.) – книжная мельница. Прим. ред.
23
Слоулайф (англ.) – медленная жизнь. Концепция размеренного существования.
24
Слоуфуд (англ.) – медленная еда.
25
Фред Басс умер 3 января 2018-го. Прим. ред.
26
Крылатое выражение, приписываемое Вольтеру, но на деле принадлежащее английской писательнице Эвелин Холл (1868–1956), написавшей его беллетризированную биографию.
27
Ли Чжи – китайский философ и писатель, также известный под псевдонимом Ли Чжо-у (Ли Тхаго в корейском прочтении).
28
Перевод названия с кит. Н. В. Руденко.
29
Цзэн-цзы – один из любимых учеников Конфуция.
30
«Лунь юй» – сборник записей бесед Конфуция и ряда его учеников с посетителями и последователями.
31
«Вань шэн»
(кит.) – «десять тысяч святомудрых».
32
Пер. с англ. А. Раффа.
33
Пер. с кит. В. Б. Виногродской.
34
Отсылка к книге Томаса Фридмана «Плоский мир. Краткая история XXI века».
35
Имеется в виду традиция «держать лицо».
36
Майка, шорты и шлепанцы на босу ногу – архетипический костюм пекинского простолюдина в летнюю жару; образованные люди одеваются так крайне редко.
37
К 2023 году число новых книг составило 180 тысяч.
38
См.: Мао Цзэдун. Революция и строительство в Китае. – М.: Палея- Мишин, 2000. С. 270–285.
39
Joint Publishing, также известная как Sanlian Press или SDX Joint Publishing, представляет собой сеть книжных магазинов и издательство, основанное на Queen’s Road Central в Гонконге 18 октября 1948 года.
40
Ранее в Китае книжные магазины и издательства не были разделены институционально, поэтому фактически основание книжного магазина означало учреждение издательства.
41
Многодневное пребывание в буддийском храме с соблюдением распорядка дня монахов.
42
В Пхачжу находятся около 250 издательств, в которых осуществляется весь процесс книгоиздания.
43
Есть несколько вариантов транслитерации имени: Ву Цянь, У Сянь, У Цянь.
44
Также известен как Джек Ма.
45
«Даньсянцзе» (кит.) – улица с односторонним движением.
46
Протесты во время съезда Демократической партии США в Чикаго в августе 1968 года.
47
Собственное имя Чжао Чжэнькай.
48
Цзифэн
(кит.) – муссон, сезонный ветер.
49
День Ткачихи. Праздник, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю в честь единственной в году встречи разлученных возлюбленных Волопаса и Ткачихи на Сорочьем мосту. Отмечается также в Корее и Японии как день влюбленных.
50
1 сентября 2024 года книжный магазин «Цзифэн» открылся вновь – в Вашингтоне (по-английски он именуется JF Books). Руководит им все та же бесстрашная Юй Мяо.
51
Используется особый буддийский термин, который означает «жизнь, полную проблем и страданий».
52
Так в Китае традиционно именовалось китаеведение – изучение китайской истории, философии и словесности.
53
Также есть английский вариант названия Librairie Avant-Garde.
54
Известная цитата из стихотворения «Весна души»: «Душа – чужестранка на этой Земле».
55
В оригинале название романа:
(«Проходя по дорогам всего твоего мира»).
56
Бадалин – наиболее посещаемый туристами отрезок Великой Китайской стены, пролегающий в 75 километрах к северо-западу от Пекина и соединенный с ним автобусным экспрессом, а после пекинской Олимпиады 2008 года – и железнодорожным экспрессом.
57
Фуцзымяо – храм Конфуция и бывший имперский экзаменационный зал, расположенный в южной части города Нанкина на берегу реки Циньхуай. Сейчас это популярная туристическая достопримечательность с пешеходными торговыми улицами вокруг отреставрированных храмовых зданий.
58
По Хайдеггеру, поэтический способ существования позволяет сохранять поэтическое присутствие в разных сферах жизни и раскрывает сущее в мире как оно есть. Прим. ред.
59
Tea Horse Road (англ.) – «чайная конная дорога». Прим. ред.
60
Мяо, или хмонги, – группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде, Мьянме общей численностью около 11 миллионов чел. Говорят на языках хмонг семьи хмонг-мье, по религиозным воззрениям – анимисты.
61
Также известен как Линден Линь.
62
Движение 4 мая – общественное и культурное движение, названное в честь студенческой демонстрации в Пекине 4 мая 1919 года, на которой студенты протестовали против условий, навязанных Китаем по итогам Первой мировой войны, а также правительства, не желавшего бороться за интересы страны. Манифестации прошли и в других городах, они стали частью масштабной общественной дискуссии, в них китайские интеллектуалы обсуждали пути будущего страны, ее обновление, а также пытались выработать новую мораль, культуру и язык литературы. В целом именно с движения 4 мая стоит начинать историю современного Китая.
63
Альберт Люн Вай Ман, более известный под псевдонимом Линь Си.
64
В русском переводе звучит так: «В сущности, каждый настоящий читатель всегда и книголюб» (Герман Гессе