за плату. – Прим. ред.
9
Ттокпокки – рисовые колбаски в жидком остром соусе. – Прим. ред.
10
Кимчи – квашеные (ферментированные), остро приправленные овощи, обычно пекинская капуста. – Прим. ред.
11
Соджу – алкогольный напиток типа водки, но с меньшим содержанием спирта (20–25 %). – Прим. ред.
12
Сомэк – коктейль из соджу и пива. – Прим. ред.
13
Хубэ – обращение к младшему (не только по возрасту, но и по работе/учебе/званию и т. д.). – Прим. ред.
14
Крем шантильи – крем из взбитых с сахаром сливок с добавлением ванили или ликера. – Прим. ред.
15
Примерно 12 тысяч рублей. – Прим. ред.
16
Кимпабы – корейские роллы. – Прим. ред.
17
Чапчхэ – жареная стеклянная лапша с овощами. – Прим. ред.
18
Пибимпап – блюдо корейской кухни. В состав входят, как правило, рис, овощи, пряности, маринованная говядина, кунжутное масло, иногда яйцо. – Прим. ред.
19
Примерно 6 тысяч рублей. – Прим. ред.
20
Чеболь – выходец из богатой семьи, богач. – Прим. ред.
21
Паллета – поддон с размещенным на нем грузом. – Прим. ред.
22
Канпунги – блюдо корейской кухни. Куриное филе в мягкой панировке, обжаренное в кисло-остро-сладком соусе. – Прим. ред.
23
Квисин – демоны, призраки, духи. Здесь и далее упоминаются существа корейской мифологии. – Прим. ред.
24
Конч – пирсинг внутреннего хряща уха. – Прим. ред.
25
Нуна – обращение младшего брата к старшей сестре. – Прим. ред.
26
Нугу (누구) – «кто-то» (в разговорной речи может намекать на очередного кавалера). – Прим. ред.
27
Аджумма – замужняя женщина или женщина старшего возраста. – Прим. ред.
28
Сабоним – мистер, уважаемый. – Прим. ред.
29
Ккома – «малыш» на корейском сленге. – Прим. ред.
30
Чибаннён – душа, привязанная к месту. – Прим. ред.
31
Мэгу – тысячелетний демон-лис, способный превращаться в человека. – Прим. ред.
32
Вонгви – злые духи, призраки людей, умерших насильственной смертью. – Прим. ред.
33
Мименгви – злые духи, в которых превращаются умершие до замужества девушки и мужчины, не оставившие потомства. – Прим. ред.
34
Оппа – обращение девушки к мужчине, который старше ее. Это может быть брат, друг, коллега или молодой человек. – Прим. ред.
35
Ханбок – традиционный корейский костюм. – Прим. ред.
36
Хёнхак – журавль с черными перьями. Считается, что журавли становятся серыми после того, как проживут тысячу лет, а черными – после того, как проживут две тысячи. Впрочем, в некоторых источниках утверждается, что журавли живут 260 лет. Черные журавли так любят музыку, что существует даже выражение «танцевать, пока хёнхак не прилетит». Однако это вовсе не значит, что хёнхак любит людей. Они строят гнезда на далеких скалах, где их сложно найти, и живут парами. – Прим. ред.
37
Самгетхан – наваристый суп из молодого цыпленка, фаршированного клейким рисом, женьшенем, сухими ююбами и чесноком. – Прим. ред.
38
Сундубу чиге – острый красный суп с тофу и перцем чили. – Прим. ред.
39
Сян – узор (порошок из благовоний), который поджигают. – Прим. ред.
40
Имуги – огромный морской змей, который стремится стать драконом. – Прим. ред.
41
Манду – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники. – Прим. ред.
42
Кальби – корейское блюдо, готовится на гриле из говяжьих рёбер. – Прим. ред.
43
Маринетт – героиня французского мультсериала «Леди Баг и Супер-Кот», в котором подростки становятся супергероями. – Прим. ред.
44
С корейского 혼령 인도자 – проводник душ. – Прим. ред.
45
Подмигивающий смайлик. – Прим. ред.