ей в руки так просто, и время неумолимо тянулось, не давая возможности разрешить множество сомнений относительно гибели дорогого ей человека. Так или иначе, собирая эту сумму, Хваён смогла принять мрачное будущее, в котором она либо сама окажется убийцей, либо закажет убийство киллеру. Поэтому даже ложь, сказанную доверившимся ей людям, она будет считать незначительным грешком, не заботясь о том, как подобные поступки очерняют ее.
У юноши по имени Тоха никак не получалось соответствовать идеалу, созданному его отцом, отчего он бесконечно подвергался сравнениям. Долгое время юноша по чуть-чуть отказывался от самого себя, и привычка эта не исчезнет даже после того, как он потеряет свое тело. Тоха не просто ужасно одинокий подросток, жаждущий любви: скорее, он человек, который перестал любить себя настолько, что ему безразлично потерянное тело. Но Хваён дает Тоха повод вернуться. Впрочем, его слова о том, что он вернулся, конечно же автоматически не означают, что у него случился новый прилив любви к себе. Именно поэтому, даже когда все наконец закончилось, он так и не смог обосноваться в своем теле и бродил вокруг.
Завершающее эту историю предложение – «Улыбчивый мишка не может умереть» – это также и последняя в книге фраза Тоха. То, что не кто-то другой, а именно он сказал эти слова в конце, можно расценивать как его мечты о том, чтобы начать все сначала.
Я думаю, что читатели, которые еще больше чем я любят творчество писательницы Чо Йеын, прочтут этот роман более ясным и проницательным взглядом. Надеюсь, как можно больше читателей смогут познакомиться с книгой.
Большое спасибо Чо Йеын, которая смогла закончить этот роман, даже несмотря на то, что в процессе работы пришлось кое-что менять. Также большое спасибо редактору Им Мина за то, что вместе со мной принимала участие в долгом процессе разработки этого проекта.
С уважением,
редактор Safehouse Originals
Ли Ынчжин
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Примечания
1
Тток – блюдо корейской кухни с огромным разнообразием вариаций, что-то вроде пирожков из клейкого риса со всяческими добавками.
2
Сочжу – корейский алкогольный напиток большого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.
3
Косивон – один из видов съемного жилья, маленькая комната, которую обычно арендуют студенты и другие люди с небольшим доходом.
4
Хагвон – корейское учебное заведение, предоставляющее услуги дополнительного образования в самых различных областях: от школьных предметов продвинутого уровня до спорта и искусства.
5
Название района образовано от сочетания англ. green («зеленый, экологичный») и кор. дон («район»).
6
Армия спасения – международная протестантская благотворительная организация, созданная в Англии в 1865 году. Проводит различные мероприятия по сбору средств, в том числе в Корее, чаще всего под Рождество.
7
Чансын – корейский тотемный столб, изображающий духов – хранителей людских поселений.
8
Имеется в виду первый год старшей школы, куда поступают в 15–17 лет. В Республике Корея школьное образование включает в себя шесть лет начальной, три года средней и три года старшей школы.
9
По российскому курсу на начало декабря 2024 г. в рублях это чуть меньше полутора миллионов.
10
Кимчхи ччигэ – корейское рагу с добавлением квашеных по традиционной национальной технологии острых овощей.
11
Вебтуны – южнокорейские комиксы цифрового формата, публикуемые в сети отдельными выпусками на вертикальной ленте без разбиения на страницы.
12
Имеется в виду фильм «Чунгкингский экспресс» (1994 г., реж. Вонг Карвай).
13
Желтая купюра номиналом в 50 тыс. вон является самой крупной, за ней следуют зеленая – номиналом в 10 тыс. вон, красная – 5 тыс. вон и голубая – 1 тыс. вон.
14
Бинсу – корейский десерт, представляющий собой мороженое из стружки льда (по текстуре похожей на снег) с сиропом, молоком, фруктами и иными топингами. Патбинсу – бинсу с пастой из красных бобов.
15
Розовые угри, или розацеа, – кожное заболевание, одним из симптомов которого является покраснение кожных покровов. Игра слов, поскольку с корейского языка название болезни дословно переводится как «клубничный нос».
16
Расстройство восприятия речи, вызванное повреждением мозга вследствие полученной физической или психической травмы. Больной теряет способность не только говорить, но и воспринимать слова других людей.
17
В английском языке слово nevertheless является союзным наречием, в то время как его русские аналоги, как правило, выступают в роли союзов («тем не менее», «однако», «впрочем», «все же», «все-таки», «а ведь»), предлогов («несмотря на»), частиц («тем не менее», «все-таки», «все равно») или вводных словосочетаний («как бы то ни было»).
18
До выставления оценок ученикам иногда дается возможность самостоятельно сверить ответы с таблицей. Тоха же в процессе сверки с ответами обводил в кружок номера заданий, которые он написал правильно.
19
В Южной Корее крайне популярна пластическая операция, при которой на верхнем веке создается складка, делающая его как бы двойным – за счет нее веко приподнимается и разрез глаз становится шире (эффект можно увидеть на фото автора на форзаце).
20
Сонпхён – разновидность ттока с сосновым ароматом, чаще всего в форме полумесяца, которую готовят на праздник Чхусок, приходящийся на пору сбора урожая, и некоторые другие праздники.
21
Твэчжи кукпаб – блюдо корейской кухни, суп на бульоне из свиной кости. Обычно подается с рисом и другими закусками.
22
Ханок – традиционный корейский деревянный дом.
23
20 млн вон – сумма, которую главная героиня вычислила, умножив стоимость тофу в чеке на 10 тыс. Для корейцев привычно считать крупные суммы в десятках тысяч, манах (это немного сродни тому, как в России в бытовой речи тысячу рублей считают за один рубль).
24
Орнаментальная фигура, известная также как пэйсли и турецкий, индийский или восточный