Строчка из стихотворения «Пчела» валлийского поэта Генри Воэна.
15
Макензийский равнинный волк обитает на Аляске и в Северо-Западной Канаде. Сегодня акклиматизирован в Йеллоустоунском национальном парке.
16
В оригинале «wild worms in woods» – переданная современным языком строчка из средневековой английской поэмы «Видение Петра Пахаря».
17
Корробори – танец австралийских аборигенов.
18
Генри Воэн, «В мир света навсегда они ушли…» (пер. А. Горбунова).
19
Даниил 4:22–30.
20
Из стихотворения английского поэта Уильяма Купера «Задача»:
«Oh for a lodge in some vast wilderness,
Some boundless contiguity of shade,
Where rumour of oppression and deceit,
Of unsuccessful or successful war,
Might never reach me more!»
21
Альфред Тениссон, стихотворение «Улисс»:
«Позор и стыд – беречься,
Жалеть себя и ждать за годом год,
Когда душа изныла от желанья
Умчать вслед за падучею звездой
Туда, за грань изведанного мира!»
(пер. Г. Кружкова).
22
Цитата из поэмы «The Floure and the Leafe» (ок. 1470) неизвестного автора. Строки 34–35.
23
Несмотря на то что куропатка шотландская, на Акс-Эдже она поет частично по-английски. «Quick-quick» на языке мистера Хадсона означает «быстро-быстро», что, пожалуй, и имеется в виду.
24
Ральф Уолдо Эмерсон, стихотворение «Foreruners».
25
Мильтон Д. Потерянный рай. Кн. пятая (пер. О. Чюминой).
26
Тэйлор Кольридж С. Уныние. Часть четвертая (пер. В. Рогова).
27
Автор «Кинфиад» – Фрэнсис Кинастоун (1587–1642), английский юрист, поэт и политик.
28
Куно Мейер (1858–1919) – немецкий кельтолог и лингвист. Преподаватель староирландского языка. Переводил староирландскую поэзию на английский язык.
29
Старое название Бристольского залива.
30
Деревня, в древности бывшая единственной точкой посреди непроходимых болот. Автор переносит ее название на всю водно-болотную экосистему.
31
Майкл Дрейтон (1563–1631) – английский писатель и поэт, приятель Уильяма Шекспира. В поэме «Поли-Альбион» (1613) описал все достопримечательные местности Англии.
32
Чеддер – долина, давшая имя производимому в ней сыру, также известная своей клубникой.
33
Уильям Коббет (1763–1835) – английский памфлетист, публицист и историк.
34
Хуан Мелендес Вальдес (1754–1817) – испанский поэт-неоклассицист.
35
Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт, декадент.
36
Аделаида Энн Проктер (1825–1864) – английская поэтесса и филантроп, любимый поэт королевы Виктории.
37
Уильям Кори (1823–1892) – английский поэт и педагог, наибольшую известность получивший за перевод этой самой эпитафии.
38
Каллимах, «Эпитафия Гераклиту» в переводе Леонида Блюменау (по основному роду деятельности профессор неврологии). Как свидетельствует следующий абзац, Леонид Блюменау перевел Каллимаха гораздо точнее.
39
Отрывок из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Евгения Витковского.
40
Домашние графства (Home counties) – исторически сложившееся определение шести графств вокруг Лондона: Эссекса, Кента, Суррея, Бакингемшира, Беркшира, Хартфордшира.
41
Скорее всего, речь идет о шотландском баронете Джоне Синклере (1754–1835), авторе «Статистических очерков Шотландии», в двадцать первом томе впервые в английском языке употребившем слово «статистика».
42
Фрэнсис Уиллоби (1635–1672) – английский натуралист (орнитолог и ихтиолог) и путешественник. Автор книги «Орнитология», в которой попытался обобщить знания о птицах по всему миру.
43
Селборн – одна из старейших организаций любителей природы, основанная в Англии в 1885 году.
44
Гилберт Уайт (1720–1793) – английский священник, натуралист, автор «Естественной истории Селборна». Считается первым британским экологом. Здесь Селборн – округ в графстве Гемпшир.
45
Уильям Брайант, «Лесной гимн» (1824).
46
От англ. clump – группка деревьев, рощица.
47
Географический термин, обозначающий меловые холмы в Южной Англии.
48
Расширенная цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Купера «Задача» (см. выше).
49
Цитата из пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица» (1714).
50
Флиндерс Питри (1863–1942) – выдающийся британский археолог, египтолог. Что касается хамелеона, то в 2015 году израильские ученые доказали, что полушария его мозга в большей степени заодно, чем принято было думать.
51
Крона = 6 шиллингов = полфунта.