База книг » Книги » Историческая проза » Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин

39
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин полная версия. Жанр: Историческая проза / Романы / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82
Перейти на страницу:
src="images/i_060.jpg"/>

В ролях:

Сноски

1

Ландринки – мелкие леденцы, монпансье. Название происходит от фамилии производителя-кондитера, Федора Ландрина, поставщика Двора Его Императорского Величества. В ХХ веке название почти вышло из употребления в русском языке, но сохранилось в польском (landrynki – «леденцы»).

2

Разговорное название банкноты в 25 рублей.

3

Айсоры (также встречаются другие названия: ассирийцы, сирийцы, атурая, сурая, сурьян) – этническая общность на Ближнем Востоке.

4

Пьеса «Четырнадцатое июля», автор Ромен Роллан. Перевод Т. В. Ивановой.

5

Гедда Габлер – знаковая пьеса Генрика Ибсена, названная по имени главной героини. Впервые поставлена в 1891 году в Мюнхене.

6

ЦК ВЛКСМ – Центральный комитет Всесоюзного ленинского коммунистического союза молодежи (комсомола), молодежной организации Коммунистической партии Советского Союза.

7

Всесоюзная коммунистическая партия большевиков, название Коммунистической партии Советского Союза в 1925–1952 гг.

8

Френч – куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.

9

Радиопродуктор – наряду с вариантами «репродуктор», «радиорепродуктор», «радиотарелка» или просто «тарелка» – советское название громкоговорителя соответствующей формы.

10

«ДИГ» (дуга интенсивного горения) – осветительный прибор высокой мощности; источником света в таких прожекторах является вольтова дуга, возникающая между специальными графитовыми электродами; по мере сгорания электроды с помощью автоматического устройства сближаются, что позволяет работать приборам без остановки достаточно долго, вплоть до полного сгорания электродов.

11

Фотогения – то же, что фотогеничность. Благоприятный вид воспроизведения на фотографии или киноэкране.

12

Русская просторная, длинная мужская рубашка из разнообразных гладкокрашеных одноцветных тканей, носившаяся навыпуск, нередко с поясом. Толстовка отличалась густыми сборками, иногда имела кокетку, стоячий воротник и застежки на пуговицах, нагрудный и боковой карманы. Этот вид одежды, похожий на военную гимнастерку, устойчиво ассоциировался с растиражированным на фотографиях образом Льва Толстого в старости, получив распространение среди его поклонников и последователей, хотя само слово вошло в русский язык не ранее второй половины 1910-х годов и в годы жизни Л. Н. Толстого не фиксировалось. Толстовки перестали носить в 1930-е гг.

13

«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир. Перевод А. А. Григорьева.

14

«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир. Перевод А. А. Григорьева.

15

Колосники – решетчатый потолок сцены, решетка из брусьев, предназначенная для крепления и спуска декораций.

16

Залом, также бешенка и черноспинка – сельдь Кесслера, самая крупная из каспийских сельдевых рыб. Ценится за нежное мясо с высоким содержанием жира (до 20 %) и хорошую просолку.

17

Долорес Ибаррури Гомес (9 декабря 1895, Гальярта, провинция Бискайя – 12 ноября 1989, Мадрид) – деятель испанского и международного коммунистического движения, активный участник республиканского движения в годы Гражданской войны 1936–1939 годов. На протяжении длительного времени жила в СССР (в начале 1960-х годов получила советское гражданство), а ее единственный сын, Рубен, вступил в Красную армию и погиб в битве под Сталинградом в 1942 году.

18

Армяк – верхняя долгополая распашная одежда в виде халата из толстой грубой шерстяной ткани или сукна, употреблявшаяся русскими крестьянами.

19

Панева, также понева – предмет одежды замужней крестьянки, представляющий собой юбку из трех полос шерстяной ткани, обычно яркой клетчатой или полосатой.

20

Фон – также задник – задняя часть театральной декорации, с помощью которой закулисье скрывается от взглядов из зрительного зала.

21

«Колбасой» на старых трамвайных вагонах называли шланг воздушной магистрали пневматического тормоза. Сзади вагона свободный конец закреплялся и, изогнутый полукругом, был похож на кольцо колбасы.

22

«Спарка» – скоростной ближний двухместный бомбардировщик, низкоплан, получивший свое название по оригинальному спаренному двигателю с механической передачей на соосные винты.

23

Калинин – название города Тверь с 1931 по 1990 гг.

24

Ферма моста – инженерный термин, прочная система стержней и балок, поддерживающая полотно моста.

25

Дальний ночной бомбардировщик, использовавшийся также как транспортный и как десантный самолет.

26

УПВКС РККА – Управление по обслуживанию высшего командного состава Рабоче-крестьянской Красной армии.

27

Краги – то же, что мотоциклетные кожаные перчатки.

28

Комбриг – сокращение от «командир бригады», также персональное воинское звание лиц высшего командного состава РККА в период с 22 сентября 1935 по 7 мая 1940, соответствовавшее званию бригадир или бригадный генерал в вооруженных силах других стран.

29

Феликс Ло́пе де Ве́га Ка́рпьо (25 ноября 1562–27 августа 1635) – испанский драматург, поэт, переводчик и прозаик, выдающийся представитель золотого века Испании. Автор примерно двух тысяч пьес, из которых 426 дошли до наших дней; почти трех тысяч сонетов, ряда романов и поэм.

30

«Сирано де Бержерак» – драма (героическая комедия) в 5 действиях в стихах, авторства Эдмона Ростана. Написана в 1897 году.

31

Валентина Степановна Гризодубова (18/31 января 1910–28 апреля 1993) – советская летчица, полковник (1943), участница одного из рекордных перелетов, участница Великой Отечественной войны, первая женщина, удостоенная звания Героя Советского Союза (1938).

32

Марина Михайловна Ра́скова (15/28 марта 1912–4 января 1943) – советская летчица-штурман, майор Военно-воздушных сил Красной армии, одна из первых женщин, удостоенных звания Герой Советского Союза (1938).

33

М-1 («Молотовец-первый», неофициальное название – «эмка») – советский серийный переднемоторный заднеприводный легковой автомобиль. Выпускался в 1937–1943 гг. «Эмками» премировали отличившихся представителей партийной и производственной элиты, военных, полярников, видных деятелей культуры и др., а также разыгрывали в лотерее Осоавиахима. В свободную продажу автомобиль не поступал.

34

Фонарем в авиации называется прозрачная часть пилотской кабины, обеспечивающая визуальный обзор, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и шума.

35

Первый отдел – отдел в советских и российских организациях, осуществляющий контроль за секретным делопроизводством, обеспечением режима секретности, сохранностью секретных документов.

36

Muy! Summamente! (кастильский испанский) – Очень! Очень сильно!

37

Increíble (исп.) – невероятно.

38

Dornier – немецкая авиастроительная компания, занималась в т. ч. строительством бомбардировщиков для люфтваффе.

39

Pinche vida (исп.) – чёртова жизнь.

40

Помпадуры и помпадурши – нарицательное имя чиновников-самодуров, бюрократов и их жен или фавориток-любовниц. Возникло в сатирическом цикле М. Е. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши». Моделью для писателя послужило имя фаворитки французского короля Людовика XV маркизы де

1 ... 81 82
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин"