знай я то, что знаю теперь, но ему лучше с той, с кем он сейчас, и, честно говоря, я не могу его винить.
Этьенн, ощутив щекотливый момент, сказала:
– Пока хватит вопросов, но прежде чем мы приедем и вас повезут в отель отдохнуть перед более детальным информированием и полным отчетом, не хотите ли вы испытать зрение в полном спектре?
– Насколько долго? – спросила Джейн.
– Мы можем перенастроить кору вашего головного мозга здесь и сейчас, и вы будете видеть в полном спектре всегда. Эта опция всегда была доступна для вас при корректном цветовании, и это не приведет ни к каким потерям в обретении навыков впоследствии.
– Полноцветное зрение всегда было доступно для нас? – спросила Виолетта.
– Боюсь, что так, – ответила она. – Я знаю, что это может звучать несколько разочаровывающе.
Она не шутила. Все, что мы когда-либо испытывали, наши ожидания, наши желания, наши общественные порядки – все строилось на громадной лжи.
Мы горячо закивали.
Этьенн тонким пальцем еще пару раз нажала кнопку своего дальновида и велела нам смотреть на экран.
Я не могу описать тот цвет, который мы видели, но на сей раз не было ни острой боли, ни лая собак или шороха мятой бумаги, просто медленное вливание в нас наших недостающих цветов. Я увидел, как Джейн рассматривает свои руки, затем смотрит на меня, затем на лодку, на которой мы находились – та была бледно-зеленой.
– О боже, – сказала Виолетта, – посмотрите на небо!
Мы подняли взгляд и увидели простор темно-голубого, невообразимо совершенного цвета.
Этьенн улыбнулась:
– Не устаю восторгаться этим моментом. Наслаждайтесь, пока не причалим.
И мы сидели на корме и смотрели на мир в новом, почти детском восторге, пока заходили в порт и медленно двигались мимо других лодок с трепещущими на ветру флагами всех цветов, которые только можно вообразить. На суше были деревья зеленого, по-настоящему зеленого цвета, и люди, собравшиеся на пристани встретить нашу лодку, носили одежду почти неограниченного спектра хроматических оттенков, более тонких, разнообразных и красивых, чем я вообще мог себе представить.
Подойдя ближе, мы увидели, что хотя встречавшая нас толпа почти полностью состояла из Прежних, среди них было двое таких же, как мы – ниже ростом, с большими глазами и крупной головой, с улыбкой до ушей и с наскоро сделанным плакатом с простой надписью «Добро пожаловать». К тому времени мы все уже были в слезах.
Джейн крепко сжала мои руки в своих ладонях.
– О, дивный новый мир[47], – прошептала она мне на ухо, – в котором так много цвета!
Благодарности
Выражаю благодарность Кэролин Мэйз, которая была моим редактором последние шестнадцать лет, которые я сотрудничал с издательством «Ходдер», а теперь переходит в другую редакцию. Я мог бы пожелать ей удачи, но в этом нет необходимости – она продолжит быть великолепной. Кэролин поддерживала меня не только советами, но и чуткостью в редактировании: она детально знала не только, как я пишу, но и как я правлю тексты, и всего парой слов могла подсказать, как добиться существенных улучшений. Одного предложения «Может, мы перейдем к точке Х немного раньше?» хватало, чтобы я целиком переписал все начало романа, поскольку я точно понимал, что она имела в виду – и она тоже знала, что я это знаю. То же касалось редактирования отдельных строк, развития персонажей, и темного искусства того, когда именно «много» становится «слишком многим», а «мало» становится «слишком малым» в шлифовке побочных сюжетных линий и необходимой экспозиции. Неизменно поддерживающая и вовлеченная. Мои книги стали существенно лучше благодаря ее участию.
Также я хотел бы поблагодарить моего нового редактора, Джо Дикинсона, который привнес свои идеи и опыт в работу над «Рэдсайдской историей», и роман в итоге получил не одного редактора, а сразу двух, что весьма его украсило. Я с предвкушением жду, что в сотрудничестве с Джо мы достигнем такого же взаимопонимания, как и с Кэролин.
Благодарю Кэти Кейли, самоотверженно возложившую на себя роль одного из первых читателей, и весьма преуспела на этом поприще. Она очень помогла мне в нескольких аспектах – один из самых весомых, например, касался сестры Томмо, Франчески, которую тот придумал в «Оттенках серого» чтобы придать большее значение брачному рынку Восточного Кармина; деталь, о которой я совершенно позабыл и продолжил воспринимать Франческу как еще одного персонажа. Ее сюжетная линия перешла к Амелии, кузине Томмо.
Не могу не упомянуть о кончине доктора Джона Уотена, который на протяжении многих лет выполнял роль моего Официального Научного Консультанта – и был идеальным человеком для нее. Его отличало сочетание знаний и чувства юмора, так что он мог посоветовать, как привнести в мои идеи «причудливый оттенок научного правдоподобия», ту самую черту, подарившую моим книгам в этой области глубину. Без его участия мы бы такого не достигли.
И, наконец, выражаю благодарность Оззи, чьи притупившиеся зубы и помутившееся зрение не уменьшили энтузиазма во всем, что касается палок и прогулок. Мы приветствуем в команде Ффорде нового члена, Бублика, и пускай пока в его голове нет ни единой мозговой клетки, под бдительным надзором Оззи он, несомненно, проявит себя как верный и бесценный компаньон.
Джаспер Ффорде
Сентябрь 2023
Спасибо за выбор нашего издательства! Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
https://eksmo.ru/nam-ne-vse-ravno/?n=ITD000000001415885
Notes
1
Явная отсылка к «Ярмарке Тщеславия» У.М. Теккерея.
2
Палитра голубой-пурпурный-желтый-черный.
3
Бакфаст – порода пчел.
4
Велосипед с очень большим передним колесом, популярный в 1870–1880-х годах и самый распространенный тогда тип велосипеда в мире.
5
Интенсивно-зеленый цвет с голубым оттенком.
6
Явная аллюзия на «Апокалипсис»: «и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными». (Откр. 6:7–8)
7
Мартин-Бейкер Эйркрафт – британский производитель кресел для летательных аппаратов, один из пионеров разработки и создания катапультных кресел.
8
Baker – пекарь (англ.).
9
АР – аварийный радиомаяк.
10
Гдетотам – остров из «Питера Пэна», на котором живут потерянные дети.
11
Возможно, из-за того, что число 73 уникально, по мнению Шелдона Купера из «Теории Большого взрыва»
12
Генри Уодсворт Лонгфелло (27 февраля 1807 года, Портленд – 24 марта 1882 года, Кембридж) – американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
13
Персонажи из романа Ф. Баума о волшебнике страны Оз.
14
Имеется в виду «Алая буква» – magnum opus американского писателя Натаниэля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы.
15
В оригинале Skye, Скай, созвучно со sky – небо.
16
Ренфрю из Королевской канадской конной полиции – популярная серия мальчишеских приключенческих книг Лори Йорка Эрскина.
17
ПЗВ (DAC – Direct Air Capture), прямой захват воздуха – это технология, которая улавливает углекислый газ непосредственно из воздуха с помощью специальной механической системы. Технология прямого захвата воздуха предусматривает втягивание атмосферного воздуха, из которого в результате серии химических реакций извлекается углекислый газ (СО2), остальная часть воздуха возвращается в окружающую среду. Это то, что растения и деревья делают каждый день с помощью фотосинтеза,