База книг » Книги » Историческая проза » Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина полная версия. Жанр: Историческая проза / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85
Перейти на страницу:
стихотворение американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807 – 1882) про юношу, пытавшегося преодолеть альпийский перевал Сен-Бернар.

58

От переводчика: Здание этой одной из лучших в 1930-х годах гостиниц Тифлиса сгорело во время боёв за Парламент в конце 1991-го – начале 1992-го годов. В 2018-ом на этом месте был открыт Грузинский музей изобразительных искусств.

59

От переводчика: Официально гора называется Мтацми́нда, что по-грузински означает "Святая гора", и на её склоне находится церковь святого Давида.

60

От переводчика: Александро-Невский военный собор, который был построен в 1897-ом году в честь покорения Кавказа, и разрушен в 1930-ом по личному указанию Лаврентия Берии.

61

От переводчика: На самом деле там был построен комплекс зданий, ставший Домом правительства Грузинской ССР, где теперь располагается Парламент Грузии.

62

От переводчика: Граф Илларион Иванович Воронцов-Дашков (1837 – 1916) – русский государственный и военный деятель, личный друг Александра III, в чине генерала от кавалерии занимавший должность наместника Кавказа с 1905-го по 1915-ый год.

63

От переводчика: С 1932-го года до своей кончины в 1937-ом году там, в специально выделенной отдельной квартире, жила мать Иосифа Сталина, Екатерина Геладзе. После перемещения правительства в новое здание там расположился Дворец пионеров, в 1990-х переименованный в Дворец детей и молодёжи, где с 2018-го также открыт музей и ведётся реставрация сохранившихся воронцовских интерьеров.

64

От переводчика: Мирный договор между Российской империей и Каджарской Персией, завершивший Русско-персидскую войну 1826 – 1828-го годов.

65

От переводчика: Иван Константинович Ениколопов (Энаколопашвили) прожил 101 год, став признанным советским историком, литературоведом, создателем и руководителем ряда мемориальных музеев в Грузии и профессором Тифлисского университета. Его историко-литературные исследования получили в академической среде всеобщее признание, и особенную ценность составляли труды о Пушкине и Грибоедове. А Ирина всё-таки не решилась на английское переложение бессмертной комедии, однако отметилась восхитительным переводом пьесы Чехова "Вишнёвый сад", о чём упоминается в моём третьем романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на выдержках из двух с половиной сотен американских журнальных и газетных статей.

66

От переводчика: Имеется в виду Сурамский перевал через одноимённый горный хребет, соединяющий Большой Кавказ с Малым. Является самым низким перевалом данного хребта (с высотой в 949 метров над уровнем моря), что дало возможность, проложив там рельсы, ещё в 1872-ом году открыть железнодорожное сообщение между Тифлисом и черноморским побережьем. В 1932-ом году железнодорожный участок через перевал был электрифицирован и на нём началась эксплуатация первых в Советском Союзе электровозов, заменив одним таким локомотивом двойную или тройную паровозную сцепку.

67

От переводчика: Чуть ниже нуля по Цельсию.

68

От переводчика: Об Иринином общении с прославленным российским виноделом Львом Сергеевичем Голицыным и об их родственных взаимосвязях подробно написано в главе "Новый Свет" моего первого романа из цикла "Миры Эры".

69

От переводчика: Американская нефтяная корпорация.

70

От переводчика: Торгсин (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами) – государственная организация, занимавшаяся обслуживанием как зарубежных гостей, так и советских граждан, способных расплачиваться "валютными ценностями" (золотом, серебром, драгоценными камнями, предметами старины и иностранными денежными знаками).

71

От переводчика: В действительности проект серии теплоходов был советско-германским и осуществлялся Центральным бюро по проектированию судов при правлении "Судотреста" совместно с конструкторским бюро Балтийского завода и судоверфью "Германия" в составе концерна Фридриха Круппа. Два первых корабля – "Крым" (1928) и "Грузия" (1929) – построили в Германии. Остальные четыре – "Абхазия" и "Аджария" (1930), "Украина" и "Армения" (1931) – в СССР.

72

От переводчика: Здесь Ирина запамятовала или перепутала, так как Озерейки находятся недалеко от Новороссийска, а не Сочи, – совсем рядом с Абрау-Дюрсо.

73

От переводчика: Здесь Ирина слегка ошибается, перепутав картинную галерею Айвазовского с его отчим домом, и правда, расположенным у подножия Митридата. А на пике горы находился музей древностей в виде античного храма, построенный на его средства в 1871-ом и взорванный в 1941-ом, так как был удобным ориентиром для фашистских бомбардировщиков.

74

От переводчика: Речь идёт о знаменитом гроте Голицына, ещё называемом гротом Шаляпина, поскольку считается, что этот известнейший бас как-то пел с устроенной там каменной эстрады. В средние века там находился христианский пещерный монастырь. А в 1912-ом году к приезду императора Николая II по приказу Льва Голицына туда была проложена вырубленная в склоне Коба-Каи горная тропа, в самом же гроте была устроена энотека.

75

От переводчика: Является четвёртой, завершающей частью поэмы "Рассказ Теолога; Элизабет" уже упоминавшегося выше американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло, входящей в изданный в 1863-ем году сборник его стихотворений "Сказки придорожной гостиницы", где изображена группа собравшихся на одном постоялом дворе людей, рассказывающих друг другу различные истории.

76

От переводчика: Частное американское акционерное общество с участием советского капитала, учреждённое в 1924-ом году (то есть ещё за 9,5 лет до установления американо-советских дипломатических отношений) с целью содействия развитию взаимовыгодной торговли между странами.

77

От переводчика: Шесть на шесть метров.

78

От переводчика: Имеется в виду собранная Львом Голицыным уникальная коллекция шампанских вин, вывезенная туда на хранение из неработавшего тогда Новосветского завода.

79

От переводчика: Последний султан Османской империи.

80

От переводчика: Французский живописец, являвшийся одним из крупнейших пейзажистов неоклассицизма.

81

От переводчика: Тяжёлая по потерям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции Русской армии в ходе Балаклавского сражения 1854-го года.

82

От переводчика: Имеются в виду пещеры в Инкермане. Там же находятся знаменитые Свято-Климентовский мужской пещерный монастырь и крепость Каламита.

83

От переводчика: Хью Линкольн Купер (1865 – 1937) – американский гидростроитель. Был приглашён советским правительством и назначен главным инженером-консультантом на возведение Днепровской плотины, по тем временам одной из крупнейших в мире. Первый иностранец,

1 ... 84 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина"