потомства: первый умер от чахотки, немного не дожив до своего тридцатилетия, вслед за своей женой, ушедшей по той же причине, и первенцем, названным в честь деда Яковом; второй, будучи неженатым и находясь в чине генерал-майора в составе русского пехотного корпуса, помогавшего австрийским войскам в подавлении венгерского восстания, пал на поле брани в битве с венграми при Шёсбурге, когда ему был всего 41 год.
23
От переводчика: Франческо Бартоломео Растрелли (1700 – 1771) – русский архитектор итальянского происхождения, наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.
24
От переводчика: Так назвал его в своих мемуарах видный революционер и большевистский деятель Лев Троцкий.
25
От переводчика: "Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).
26
От переводчика: Имеется в виду его сказка под названием "Маленький Тук".
27
От переводчика: Знаменитый часовой автомат "Павлин" работы английского механика и ювелира Джеймса Кокса.
28
От переводчика: Первоклассный пассажирский поезд, курсировавший под управлением "Пенсильванской железной дороги" между Нью-Йорком и Чикаго с 1912-го по 1995-ый год.
29
От переводчика: Инсектицид, широко применявшийся против насекомых с 1928-го по середину 1950-х годов.
30
От переводчика: Иностранный корреспондент и представитель Американо-русской торговой палаты в Москве с 1929-го по 1940-ой год.
31
От переводчика: Военная академия США.
32
От переводчика: Лёгкие 37-мм противотанковые пушки (серии 1-К), стрелявшие снарядами весом немногим более одного фунта (или полукилограмма).
33
От переводчика: 76-мм зенитные пушки, 102-мм корабельные орудия и 152-мм гаубицы соответственно.
34
От переводчика: Чуть менее 65 километров.
35
От переводчика: По-французски "Жирный вторник" – последний день праздничного карнавала перед началом католического Великого поста, аналог славянской Масленицы.
36
От переводчика: Автомобилестроительная компания Генри Форда находится в американском городе Детройт.
37
От переводчика: Герберт Джордж Уэллс (1866 – 1946) – британский писатель и публицист, автор нескольких известнейших научно-фантастических романов.
38
От переводчика: Олдос Леонард Хаксли (1894 – 1963) – британский писатель-фантаст и философ.
39
От переводчика: Не совсем понятно, каких конкретно предков Ирина имеет здесь в виду, но, думаю, речь идёт о ком-то из княжеского рода Голицыных либо же Долгоруковых, являющемся одним из прародителей её прабабушки Натальи Григорьевны Скарятиной, в девичестве княжны Щербатовой, так или иначе породнившемся с князьями Шуйскими.
40
От переводчика: Иверская часовня и Воскресенские ворота были уничтожены незадолго до приезда Ирины (в 1929-ом и 1931-ом годах соответственно) и воссозданы вновь в 1995-ом году.
41
От переводчика: Знаменитый в народе "Дом на Трубе". До революции в этом здании располагался ресторан "Эрмитаж", работавший под руководством Люсьена Оливье, создателя популярного салата. Затем до 1923-го там размещалась миссия "Американской администрации по оказанию помощи" (АРА) – той организации, при содействии которой Ирина смогла с советским паспортом выехать в эмиграцию в 1922-ом. После Великой Отечественной войны в этом доме разместилось издательство "Высшая школа". А в 1989-ом его передали театру "Школа современной пьесы".
42
От переводчика: При шикарном ресторане "Эрмитаж" была открыта и такого рода "гостиница" для состоятельных господ.
43
От переводчика: Имеется в виду венчание в церкви, относящейся к Греческой православной архиепископии Америки.
44
От переводчика: Центральный антирелигиозный музей Союза безбожников СССР существовал в Страстном монастыре с 1928-го по 1937-ой год, в котором монастырь был снесён, и в настоящее время на этом месте находятся кинотеатр "Пушкинский" (до 1997-го года именовавшийся "Россия"), сквер с фонтанами и памятник Пушкину. После упразднения музея мощи Серафима Саровского потерялись и долгое время считались утраченными. Лишь в конце 1990-го года их случайно обнаружили в запасниках музея истории религии в здании Казанского собора в Ленинграде, а летом 1991-го вернули в Серафимо-Дивеевский монастырь Нижегородской епархии.
45
От переводчика: От немецкого "Rote Front" – "Красный фронт" – международное приветствие рабочих, возникшее в конце XIX века в Германии и сопровождавшееся жестом: поднятая в полусгибе рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком.
46
От переводчика: Подразумевается Демонстрационный зал ГУМа, где теперь проходят модные показы и презентации.
47
От переводчика: "С нами Бог, никто не сможет нас одолеть".
48
От переводчика: Английское "Look out!" дословно переводится как "Выгляните наружу!", однако в разговорном смысле имеет и значение "Осторожнее! Берегитесь!".
49
От переводчика: Английское "I'll knock your eye out!" дословно переводится как "Я выбью вам глаз!", однако в американском сленге имеет значение "Будет весело! Оттянетесь!".
50
От переводчика: У Ирины в английском оригинале было написано "Seattle Commune", что означает "Коммуна Сиэтла" (американского города). Оказалось, что указанная сельскохозяйственная коммуна была образована в основном усилиями зарубежных эмигрантов, из которых 70% были из упомянутого города в США, поэтому и получила созвучное русское название "Сеятель".
51
От переводчика: Государственное объединение зерновых советских хозяйств.
52
От переводчика: Машинно-тракторная станция.
53
От переводчика: Чуть менее 90 километров.
54
От переводчика: Чуть менее 30 километров.
55
От переводчика: Имеются в виду репрессии в отношении крестьян, сопротивлявшихся изъятию хлеба, и арест сельских коммунистов Северного Кавказа, обвинённых в "постыдном провале плана заготовки зерновых", вылившиеся в массовую депортацию в конце 1932-го – начале 1933-го годов, то есть в период большого голода, охватившего обширные территории СССР (в основном степные), входившие в состав Российской СФСР (включая Казахскую АССР) и Украинской ССР.
56
От переводчика: Похоже, речь идёт о горе Бык с зубчатым скальным гребнем, где не задерживается снежный покров.
57
От переводчика: Знаменитое