База книг » Книги » Историческая проза » Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина полная версия. Жанр: Историческая проза / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85
Перейти на страницу:
потомства: первый умер от чахотки, немного не дожив до своего тридцатилетия, вслед за своей женой, ушедшей по той же причине, и первенцем, названным в честь деда Яковом; второй, будучи неженатым и находясь в чине генерал-майора в составе русского пехотного корпуса, помогавшего австрийским войскам в подавлении венгерского восстания, пал на поле брани в битве с венграми при Шёсбурге, когда ему был всего 41 год.

23

От переводчика: Франческо Бартоломео Растрелли (1700 – 1771) – русский архитектор итальянского происхождения, наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.

24

От переводчика: Так назвал его в своих мемуарах видный революционер и большевистский деятель Лев Троцкий.

25

От переводчика: "Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).

26

От переводчика: Имеется в виду его сказка под названием "Маленький Тук".

27

От переводчика: Знаменитый часовой автомат "Павлин" работы английского механика и ювелира Джеймса Кокса.

28

От переводчика: Первоклассный пассажирский поезд, курсировавший под управлением "Пенсильванской железной дороги" между Нью-Йорком и Чикаго с 1912-го по 1995-ый год.

29

От переводчика: Инсектицид, широко применявшийся против насекомых с 1928-го по середину 1950-х годов.

30

От переводчика: Иностранный корреспондент и представитель Американо-русской торговой палаты в Москве с 1929-го по 1940-ой год.

31

От переводчика: Военная академия США.

32

От переводчика: Лёгкие 37-мм противотанковые пушки (серии 1-К), стрелявшие снарядами весом немногим более одного фунта (или полукилограмма).

33

От переводчика: 76-мм зенитные пушки, 102-мм корабельные орудия и 152-мм гаубицы соответственно.

34

От переводчика: Чуть менее 65 километров.

35

От переводчика: По-французски "Жирный вторник" – последний день праздничного карнавала перед началом католического Великого поста, аналог славянской Масленицы.

36

От переводчика: Автомобилестроительная компания Генри Форда находится в американском городе Детройт.

37

От переводчика: Герберт Джордж Уэллс (1866 – 1946) – британский писатель и публицист, автор нескольких известнейших научно-фантастических романов.

38

От переводчика: Олдос Леонард Хаксли (1894 – 1963) – британский писатель-фантаст и философ.

39

От переводчика: Не совсем понятно, каких конкретно предков Ирина имеет здесь в виду, но, думаю, речь идёт о ком-то из княжеского рода Голицыных либо же Долгоруковых, являющемся одним из прародителей её прабабушки Натальи Григорьевны Скарятиной, в девичестве княжны Щербатовой, так или иначе породнившемся с князьями Шуйскими.

40

От переводчика: Иверская часовня и Воскресенские ворота были уничтожены незадолго до приезда Ирины (в 1929-ом и 1931-ом годах соответственно) и воссозданы вновь в 1995-ом году.

41

От переводчика: Знаменитый в народе "Дом на Трубе". До революции в этом здании располагался ресторан "Эрмитаж", работавший под руководством Люсьена Оливье, создателя популярного салата. Затем до 1923-го там размещалась миссия "Американской администрации по оказанию помощи" (АРА) – той организации, при содействии которой Ирина смогла с советским паспортом выехать в эмиграцию в 1922-ом. После Великой Отечественной войны в этом доме разместилось издательство "Высшая школа". А в 1989-ом его передали театру "Школа современной пьесы".

42

От переводчика: При шикарном ресторане "Эрмитаж" была открыта и такого рода "гостиница" для состоятельных господ.

43

От переводчика: Имеется в виду венчание в церкви, относящейся к Греческой православной архиепископии Америки.

44

От переводчика: Центральный антирелигиозный музей Союза безбожников СССР существовал в Страстном монастыре с 1928-го по 1937-ой год, в котором монастырь был снесён, и в настоящее время на этом месте находятся кинотеатр "Пушкинский" (до 1997-го года именовавшийся "Россия"), сквер с фонтанами и памятник Пушкину. После упразднения музея мощи Серафима Саровского потерялись и долгое время считались утраченными. Лишь в конце 1990-го года их случайно обнаружили в запасниках музея истории религии в здании Казанского собора в Ленинграде, а летом 1991-го вернули в Серафимо-Дивеевский монастырь Нижегородской епархии.

45

От переводчика: От немецкого "Rote Front" – "Красный фронт" – международное приветствие рабочих, возникшее в конце XIX века в Германии и сопровождавшееся жестом: поднятая в полусгибе рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком.

46

От переводчика: Подразумевается Демонстрационный зал ГУМа, где теперь проходят модные показы и презентации.

47

От переводчика: "С нами Бог, никто не сможет нас одолеть".

48

От переводчика: Английское "Look out!" дословно переводится как "Выгляните наружу!", однако в разговорном смысле имеет и значение "Осторожнее! Берегитесь!".

49

От переводчика: Английское "I'll knock your eye out!" дословно переводится как "Я выбью вам глаз!", однако в американском сленге имеет значение "Будет весело! Оттянетесь!".

50

От переводчика: У Ирины в английском оригинале было написано "Seattle Commune", что означает "Коммуна Сиэтла" (американского города). Оказалось, что указанная сельскохозяйственная коммуна была образована в основном усилиями зарубежных эмигрантов, из которых 70% были из упомянутого города в США, поэтому и получила созвучное русское название "Сеятель".

51

От переводчика: Государственное объединение зерновых советских хозяйств.

52

От переводчика: Машинно-тракторная станция.

53

От переводчика: Чуть менее 90 километров.

54

От переводчика: Чуть менее 30 километров.

55

От переводчика: Имеются в виду репрессии в отношении крестьян, сопротивлявшихся изъятию хлеба, и арест сельских коммунистов Северного Кавказа, обвинённых в "постыдном провале плана заготовки зерновых", вылившиеся в массовую депортацию в конце 1932-го – начале 1933-го годов, то есть в период большого голода, охватившего обширные территории СССР (в основном степные), входившие в состав Российской СФСР (включая Казахскую АССР) и Украинской ССР.

56

От переводчика: Похоже, речь идёт о горе Бык с зубчатым скальным гребнем, где не задерживается снежный покров.

57

От переводчика: Знаменитое

1 ... 84 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина"