class="p">4
Большой универсальный сервер со значительными ресурсами ввода–вывода.
5
От англ. glass – стекло.
6
Система международных переводов.
7
Cobol – язык программирования, DB2 – система управления базой данных.
8
От англ. double click – двойной щелчок мышки.
9
Рекламный механизм, позволяющий выделить из всей имеющейся аудитории только ту часть, которая удовлетворяет заданным критериям, и показать рекламу именно ей.
10
Жаргонное название ошибки в программировании.
11
Запуск в производство.
12
Уморить себя до смерти работой (англ.).
13
Система управления базой данных.
14
Язык программирования.
15
То же.
16
Пенсионерные конюшни – место, где доживали свой век лучшие кони императорского двора.
17
Строка из стихотворения Игоря Чиннова.
18
Простое (англ.).
19
«Звените, колокольчики» – английская рождественская песенка.
20
Чеслав Милош, Томас Венцлова. Вильнюс как форма духовной жизни // Старое литературное обозрение, 2001, № 1.
21
Северная часть штата Нью–Йорк.
22
Фамилия этой семьи не раскрывается автором.
23
Вице–президент в администрации Билла Клинтона.
24
Bar exam – квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката. Вы пускник адвокатской школы, успешно сдавший его, допускается до частной практики.
25
Реактивный самолет.
26
Город в штате Нью–Джерси.
27
Президент США от Демократической партии в 1913—1921 годах.
28
Остров неподалеку от Кейп–Кода.
29
Сын президента Джона Кеннеди.
30
С сильным британским акцентом (англ.).
31
Неправительственная организация, осуществляющая мониторинг, расследование и документирование нарушений прав человека в более чем 70 странах мира, со штаб–квартирой в США.
32
Флоровский Георгий Васильевич, протоиерей, религиозный мыслитель, богослов и историк. Автор многочисленных трудов по византийскому богословию IV– VIII веков, по истории русского религиозного сознания. Профессор Гарвардского и Принстонского университетов.
33
Эдвард Клайн – сопредседатель русско–американского проекта «Права человека», предложенного в 1988 году Андреем Сахаровым. Президент Фонда Сахарова (США).
34
Арка́дий Ви́кторович Белинков (1921–1970) – литературовед, прозаик. Автор книг о Юрии Тынянове и Юрии Олеше.
35
Белинков А., Белинкова Н. Распря с веком (В два голоса). М.: Новое литературное обозрение, 2008.
36
Книги издательства имени Чехова, основателем которого был близкий друг Маши Эдвард Клайн.
37
Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса и прозаик. Рано потеряла отца, ее мать страдала психическим расстройством. Училась и преподавала в Вассар–колледже.
38
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо–американский поэт.
39
Аннелиза Аллева. Иосиф сохранил мои письма (http://www.georgians.ru/ article.asp?idarticle=368).
40
Случайно подслушанное определение жизни, данное Мамардашвили.
41
Частной жизни (англ.).
42
Стивен Спендер (1909–1995) – британский поэт, прозаик, эссеист.
43
Фраза Бродского из эссе «Памяти Стивена Спендера» (http://magazines.russ.ru/ znamia/1998/12/brodc.html).
44
«На Васильевский остров я приду умирать».
45
М. Барышников прочел стихотворение Бродского «Похороны Бобо».
46
Литературный секретарь И. Бродского, его душеприказчица.
47
Елизавета Леонская – пианистка, педагог. Близкий и любимый друг И. Бродского.
48
Собственности (англ.).
49
Из стихотворения Бродского «Август».
50
Вещи Бродского переданы Марией в музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме.
51
Маша была отчаянно влюблена в Иосифа (англ.).
52
Ассоциации, связанные с последним стихотворением Бродского «Август».
53
Виктория Швейцер – близкий друг Бродского, автор замечательной книги «Быт и бытие Марины Цветаевой».
54
Анна – дочь Иосифа и Марии Бродских.
55
Книга эссе И. Бродского. Русское название – «О скорби и разуме».
56
Перевод Владимира Гандельсмана.
57
В российском законодательстве понятие взаимный фонд не определено, однако существует брат–близнец – паевой инвестиционный фонд (ПИФ).
58
Goldman Sachs – крупнейший банк США.
59
Хедж фонд – обслуживает только профессиональных инвесторов с первоначальным взносом 5 млн долларов.
60
Терминал – компьютер, транслирующий операции на бирже.
61
Поздний трэйдинг – late trading – нелегальные сделки по покупке–продаже акций взаимных фондов после финального гонга (4 часа дня) по ценам уже прошедшего дня.
62
Bank of America – один из крупнейших банков Америки.
63
Дотком–от английского dotcom или .com.
64
Merrill Lynch – еще один крупнейший банк Америки.
65
IPO – Initial Public Offering или первичное публичное предложение.
66
После краха Нью–Йоркской биржи в 1929 г. были введены строгие законы, регулирущие деятельность банков во избежании финансовых кризисов в будущем. При Рейгене, провозгласившем дерегуляцию основой своей экономической политики, эти законы были отменены.
67
SEC (Securities and Exchange Commision) – комиссия по ценным бумагам и биржам.
68
American International Group или Эй Ай Джи – Американская интернациональная группа
69
В пятой поправке к Конституции США говорится, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не