Scribe, особенно Саре Брейбрук и Адаму Ховарду в Великобритании, Генри Розенблуму и Кевину О’Брайену в Австралии и Эмили Саер Кук в США за их работу по подготовке и продвижению этой книги.
Стипендия от An Chomhairle Ealaíon (Ирландского совета по искусству) дала мне возможность десять месяцев непрерывно работать над этой книгой. Я благодарю Сару Баннан и литературную группу совета за эту помощь.
Примечания
1
Цинь, Шу – соперничавшие древнекитайские государства периодов Весны и Осени и Сражающихся царств. – Прим. пер.
2
Сквоты – самозахваченные места обитания.
3
Трип – состояние галлюцинаций от психоделиков. Здесь в значении «порций» наркотиков.
4
Растафарианство – религиозное движение, в основе которого лежит любовь к ближнему и отказ от образа жизни западного общества.
5
Хэппенинг – перформанс-импровизация.
6
Чилла – расслабленность.
7
Маоизм – политическая теория, основанная на идеологических установках Мао Цзэдуна.
8
Террасные дома – цепочка домов, имеющих по две общие стены с соседями.
9
Закон Мерфи – «закон подлости», гласящий, что если что-то может пойти не так – оно пойдет не так.
10
Вуайеризм – девиация, характеризующаяся побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами.
11
Яппи – молодой горожанин, ведущий деловой образ жизни.
12
Эклектизм – соединение разнородных, часто противоположных принципов, взглядов, теорий, художественных элементов и т. п.
13
Humanité Nouvelle (Новое человечество) – ежемесячное издание крайне левых активистов, распространявших маоистские тезисы.
14
Servir le peuple («Служение народу») – норвежская марксистско-ленинско-маоистская организация.
15
Кокни – диалект выходцев из рабочих семей восточной части Лондона.
16
«Мессерш митт» – микроавтомобиль, трехколесная мотоколяска.
17
Шинуазри – стилизация, использование китайских мотивов.
18
«Власть черным», или Black Power – афроамериканское движение, участники которого требовали права на самоопределение черного населения и равных гражданских прав.
19
«Католический рабочий» – христианско-анархистское издание.
20
Джойнт – самокрутка с наркотиком.
21
Свинг – направление джазовой музыки.
22
«Woman’s Own» – женский журнал о стиле жизни.
23
«Amazing Stories» – журнал научной фантастики.
24
«Every Woman» – женский журнал.
25
«Sunday Pictorial Magazine» – британская газета-таблоид.
26
«Observer» – старейшая в мире воскресная газета.
27
Teddy Boys – молодежная субкультура.
28
Бензедри н – таблетки на основе метамфетамина, вызывающие эйфорию и притупляющие чувство страха.
29
Барристер – адвокат высшего ранга.
30
Марка – мощный психоделик в виде небольших бумажек, пропитанных наркотическим веществом.
31
«International Times» – андеграундная газета.
32
«Коровьи демоны и змеиные духи» – китайский термин, использовавшийся во времена культурной революции (1966–1976), чтобы демонизировать предполагаемых врагов. Мао часто употреблял этот термин в выступлениях для обозначения реакционных элементов и «классовых врагов».
33
Кастро и Чаушеску – диктаторы, лидеры компартий Кубы и Румынии.
34
Китайское поверье, согласно которому инъекция куриной крови делает человека энергичным и сильным. Во времена увлечения этим методом оздоровления к диспансерам выстраивались очереди из людей с петухами.
35
«Ответ Ли Шуйи» – стихотворение, написанное Мао Цзэдуном �� мая ���� года Ли Шуйи, подруге первой жены Мао Ян Кайхуэй и вдове казненного коммунистического лидера Лю Чжисюня.
36
Ли – единица измерения, составляет ��� метров.
37
Суп вонтон – китайская разновидность бульона с пельменями.
38
Лэй Фэн – китайский сирота, «безымянный герой», автор дневника, образец преданности коммунистическим идеалам, возможно, сфабрикованный пропагандой персонаж.
39
«Талантлив на восемь доу» – идиома, обозначающая, что у человека исключительные способности. Доу – мера объема в древнем Китае, равная примерно 10 л.
40
В нутренняя Монгол ия – автономный округ в Китае, куда завезли тысячи хунвэйбинов, где при помощи насилия и пропаганды искоренялись монгольские традиции, религия, язык.
41
Ч ерепашье яйцо – самое распространенное и сильное ругательство, с намеком на беспорядочные связи матери, наподобие «сукин сын».
42
Тосканини – итальянский и американский дирижер, виолончелист.
43
Сессии борьбы или митинги осуждения – жестокие публичные зрелища в маоистском Китае, где «классовые враги», подвергались публичным унижениям, обвинениям и пыткам со стороны людей, с которыми они были близки. Обычно проводились на рабочем месте, в классах и аудиториях, где на учителей, друзей и супругов оказывалось давление, чтобы они предавали друг друга. Сценарий и агитаторы были подготовлены маоистами заранее, чтобы заручиться поддержкой толпы. Цель состояла в том, чтобы привить толпе дух крестового похода для продвижения реформы маоистского мышления.
44
Шикса – грубый термин, обозначающий нееврейку, имеющую связь с евреем. Изредка используется в значении евреек, не соблюдающих заповеди.
45
Простуш ка Джейн – типичный персонаж, который описывает себя как невзрачного, уродливого или непривлекательного, или описан так другим персонажем или автором.
46
Франц Фанон – революционер, социальный философ и психоаналитик. Один из теоретиков и идейных вдохновителей движения новых левых и революционной борьбы за деколонизацию в странах Третьего мира.
47
Гвиневра – один из первых и эталонных образов Прекрасной Дамы в средневековой куртуазной литературе, супруга короля Артура.
48
«Ройал-Корт» – авторский театр, создающий актуальные работы на основе пьес современных драматургов.
49
Й они –