База книг » Книги » Детская проза » Дело об ожившем мертвеце - Софи Клеверли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дело об ожившем мертвеце - Софи Клеверли

49
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дело об ожившем мертвеце - Софи Клеверли полная версия. Жанр: Детская проза / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг baza-book.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 72
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72

и говорить, работа у могильщиков очень тяжёлая, я просто не представляю, как Альфред с ней справляется, в его-то возрасте.

Скелет первым подбежал к Альфреду здороваться и лизаться. Альфред гладил пса по голове, шутливо отбивался от него, а затем увидел меня, улыбнулся и помахал мне рукой. Я улыбнулась и помахала ему в ответ, а затем провела большим пальцем из стороны в сторону у себя перед грудью.

Оливер удивлённо взглянул на меня.

– Альфред оглох, – пояснила я. – Дай-ка мне твой блокнот, репортёр. И карандаш тоже.

Общаясь столько лет с Альфредом, я немного освоила жесты, с помощью которых общаются глухие, но знала их недостаточно хорошо, чтобы начать такой важный разговор, как сейчас. Альфред, правда, умел читать и по губам тоже, но всегда говорил, что не успевает за мной. Да так оно, наверное, и есть – мама вот тоже постоянно говорит, что я стрекочу со скоростью два километра в минуту. Зато, в отличие от Оливера, он хорошо, бегло читал и потому всегда просил, чтобы я писала всё важное, о чём хочу спросить.

Оливер протянул мне свой блокнот, вытащил карандаш из-за уха, и я прямо на ходу начала записывать свой первый вопрос, вкусно хрустя усыпавшими землю сухими листьями. Подойдя, я протянула блокнот Альфреду, он прочитал и ответил тем лишённым интонаций, неестественным голосом, каким обычно разговаривают все глухие люди:

– Мисс Стоун? Да, я помню её. Странная женщина. Любила прийти, сесть и смотреть на то, как я могилу рою, но при этом ни разу словечком со мной не обмолвилась. Неуютно я себя рядом с ней чувствовал.

Я перевернула страничку в блокноте и написала:

Её выгнали? Что ещё вы о ней знаете?

– Выгнули? Как это выгнули? – спросил Альфред.

Ох уж этот мой почерк! Пишу, как курица лапой! Я переписала слово и постучала по нему кончиком карандаша.

– А-а, выгнали! – разобрался, наконец, Альфред. – Может, и выгнали. Я ведь её совсем почти не знал. Со мной она никогда поговорить не пыталась, как я уже сказал. Ну, что ещё? Думаю, жила она где-то неподалёку отсюда, потому что часто здесь прогуливалась – не по работе, а просто так. Выгнали? Могло ли случиться так, что её выгнали? Могло, наверное, потому что когда я последний раз видел её, она выглядела такой… заплаканной, что ли.

Ага, это, в принципе, подтверждает то, что нам рассказала Мэдди. Если мисс Стоун действительно выгнали, радоваться ей было не с чего. Я взяла блокнот и добавила новую запись:

Последнее время вы её не видели? На кладбище?

– Э… нет, мисс Вайолет, не думаю, – покачал головой Альфред. – Несколько лет уже, пожалуй, не видел.

Я нахмурилась. Альфред не видел её? Но мы-то знаем, что Чёрная вдова недавно бывала здесь, и не раз. При этом у меня крепла уверенность в том, что мисс Стоун и Чёрная вдова – это одна и та же женщина.

Оливер стоял, засунув руки в карманы и покачиваясь с каблука на носок и обратно. При этом он то и дело нервно осматривался по сторонам. Кого он опасался увидеть – Чёрную вдову или газетчиков, я не знала, но и спрашивать не спешила.

– А что, если мисс Стоун теперь выглядит не так, как раньше, а иначе? – вдруг спросил он.

«Хм-м, а ведь верно», – подумала я. И Скелет тоже пролаял в знак согласия.

Тогда я написала в блокноте свой последний вопрос и показала его Альфреду.

А странную женщину в чёрном вы здесь не видели? С вуалью и шрамом на лице?

Альфред склонил свою голову набок, посмотрел на меня, подумал немного, прежде чем ответить:

– Ну, знаете ли, мисс, сюда, почитай, каждая женщина в чёрном приходит. Кладбище, как-никак. Не знаю, видел ли я ту женщину, о которой вы спрашиваете, или нет…

Я взяла у него из рук блокнот и быстро дописала в него:

Возле участка 239?

Наше кладбище Альфред, само собой, знал как свои пять пальцев: и где какой участок, и где чья могила. Я была уверена, что он отлично понимает, о каком месте я спрашиваю.

– А-а, – сказал он, почёсывая у себя в бороде. – Да, была там сегодня похожая дамочка, была. Недавно совсем я её видел. Наверное, она до сих пор там…

Я взглянула на Оливера, который широко раскрыл свои глаза. Затем он выхватил у Альфреда блокнот, и я поспешно нацарапала в нём:

Спасибо! Большое спасибо!

А в следующую секунду мы с Оливером уже мчались по кладбищу. Вместе с нами среди могил петлял Скелет, далеко отставив за спину загнутый кончик своего хвоста – словно за зайцем гнался.

Глава 21

Была на кладбище одна очень старая могила, которую я хорошо знала. Она принадлежала миссис Саре Бейли. Сейчас мы именно мимо этой могилы пробегали вслед за Скелетом, который, кажется, отлично знал, куда нам нужно направляться. Впрочем, он всегда откуда-то чувствовал такие вещи.

На надгробии Сары Бейли была выбита надпись, слегка стёршаяся со временем. Впервые эту надпись я прочитала ещё в детстве, когда гуляла здесь, держась за мамину руку.

Смотри, как кратка жизнь, ужасна смерть,

И наша плоть уходит вместе с ней.

Знай, в этой могиле покоится мать

И восемь её детей.

Я помню, как вздрогнула моя мама, когда я впервые прочитала эту надпись вслух, спотыкаясь почти на каждом слове.

– Какие страшные слова, – сказала она.

Эта надпись глубоко опечалила даже её, каждый день спокойно наблюдавшую смерть из-за жизни на кладбище.

Меня эта надпись тоже опечалила, однако кроме грусти и тоски мне почудились в ней отголоски большой, настоящей любви. Словно ветер принёс эхо дальнего смеха и запах тёплого яблочного пирога. Могильный камень под моими пальцами показался мягким и шелковистым, словно мамины платья. Мне ещё невдомёк было тогда, что я обладаю уникальным даром улавливать отзвуки потустороннего мира.

Выбитые на могиле миссис Бейли слова глубоко запали мне в память, и я, помнится, спустя несколько лет спросила о том, как правильно понять их, у своей гувернантки, миссис Баркер.

– Мементо мори, – не задумываясь, ответила она.

– Что-что? – удивилась я.

– Это фраза на латыни, был такой древний язык, – пояснила миссис Баркер. – А в переводе она означает «Помни о смерти». Или, если хочешь, «Помни о том, что умрёшь». Таких напоминаний о смерти

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72

1 ... 35 36 37 ... 72
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело об ожившем мертвеце - Софи Клеверли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело об ожившем мертвеце - Софи Клеверли"