с пачкой документов и опустила их на стол перед Мирэ. – Нужно подписать несколько бумаг, включая заявление госпожи Чин Минджи о переводе в другой филиал.
Пододвинув к себе одну из папок с новыми обращениями в аукционный дом Инджи, Мирэ благодарно кивнула Но Йунг – помощнице директора.
– Кстати. Звонил господин Чон Сонмин. Все спорные вопросы относительно событий того года урегулированы. Сонг Джин официально признан погибшим. – Закончив, помощница выдержала уважительную паузу. – Мои соболезнования, госпожа Вон. – Но Йунг поклонилась перед уходом.
Проводив девушку благодарным взглядом, Мирэ выдвинула ящик из стола и опустила взгляд на его содержимое.
– Вот и все, – прошептала она, печально улыбнувшись.
На дне ящика покоились бейдж Сон-Хо, рог Саджа и черная пластиковая карта. Целый год они лежали как напоминание, навевая самые разные воспоминания. Мирэ опустила руку на рог и бережно сжала пальцы.
Чудовища из мира Джина не объявлялись ни разу за год. С момента ухода от старого коллекционера у Мирэ началась белая полоса в жизни, словно ее действительно кто-то оберегал. Успешная сделка, победоносный аукцион, заветное повышение. Но какой ценой…
Задвинув ящик, Мирэ встала из-за стола и подошла к панорамному окну, опустив взгляд на динамичный Сеул.
– Счастливого пути, Сонг Джин, – проговорила она, когда по стеклам застучали капли дождя.
В какие бы временные пространства и миры их всех ни раскидало, Мирэ поклялась себе, что навеки сохранит в своем сердце воспоминания прошлого года. Воспоминания, которые в корне изменили ее жизнь.
Плейлист
Imagine Dragons – Bad Liar
Civil Twilight – Letters From the Sky
Intro – Sickick
BTS – Danger
Yoari – TRUE
Bryan Adams – You Can’t Take Me
James Arthur – Train wreck
Lana Del Rey – Dark paradise
Akano – Call of Silence
Halsey – Lilith
Tom Walker – Leave a Light On
Egzod & Maestro Chives feat. Neoni – Royalty
Adele – Set Fire to the Rain
Примечания
1
В пер. с корейского «» [inji] – познание.
2
Айдол (idol – «кумир») – популярная эстрадная медиа-персона в Южной Корее.
3
K-pop – музыкальный жанр.
4
Ив Сен-Лоран – французский модельер, создатель модного дома Yves Saint Laurent.
5
Чха Ыну – южнокорейский певец и актер.
6
Ханбок – корейский традиционный костюм, состоит из жакета чогори и свободных штанов паджи.
7
Косплеер – деятель искусства, примеряющий на себя различные роли персонажей кинематографа, игр, книг и пр.
8
Детская игрушка. Внешне выглядит как коробка с ручкой, при круговом движении которой играет музыка. В какой-то момент у коробки неожиданно открывается крышка, и из нее выскакивает фигурка клоуна.
9
Трек южнокорейского бой-бэнда BTS.
10
Участник южнокорейского бой-бэнда BTS.
11
Дорама – обозначение телесериалов из Юго-Восточной Азии.
12
Катккын – корейские шляпные бусины.
13
Мангон – мужская традиционная повязка на голову, которую носят под головным убором кат.
14
Seoul POPCON – глобальная выставка поп-культуры в Сеуле.
15
Лео Уайатт – персонаж популярного американского телесериала «Зачарованные». Роль героя исполнил Брайан Краузе.
16
Ханок – традиционный корейский дом.
17
Чосын Саджа – жнец, проводник душ в загробный мир и посланник смерти в корейской мифологии.
18
Ёмра – Король Ада, верховный правитель подземного мира, который судит грехи умерших.
19
Чогори – неотъемлемый элемент корейской национальной одежды. Надевается на верхнюю часть тела и закрывает руки.
20
Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.
21
Рамен – популярное блюдо быстрого приготовления, лапша.
22
Вежливое обращение к старшей женщине, чаще всего пенсионного возраста.
23
Квищин – это призраки, души умерших людей.
24
Панчаны – это традиционные корейские закуски, без которых не обходится ни один прием пищи.
25
Графические романы корейского происхождения.
26
Живопись минхва – традиционное корейское искусство. Несмотря на то, что стиль зародился более трехсот лет назад, свою популярность минхва приобрел в конце XVII века. Работы минхва выполнялись независимыми художниками без специального образования. С этим видом живописи работали и профессионалы, но все же минхва был больше почитаем среди «бродячих» мастеров, отчего его также прозвали народной живописью.
27
Дохвасео – Корейская королевская школа художников.
28
[hein] – в переводе с корейского «слуга», «лакей».
29
Щиктаны – это корейские кафешки и забегаловки, в которых чаще всего подают какие-то определенные блюда.
30
Метка Ост-Индской торговой компании встречается у культового персонажа кинофильма «Пираты Карибского моря» – Джека Воробья.
31
Вежливое обращение к человеку старшего возраста. Аналогия – обращение младшего брата к старшему.
32
Кума – это свирепый зверь-людоед, который приходит ночью и обладает способностью к очень быстрому перемещению.