время её лекционного тура и уже приводившихся мной в упомянутом выше романе. Поэтому дам лишь некий коллаж из отдельных ярких моментов: "Будучи спрошенной о высказывании Уилла Дюранта (американский писатель – А.Б.-С.) в его интервью о том, что в России грязно, Ирина ответила: 'Это правда. Но когда люди говорят о грязи сегодня, то пусть не забывают, что 130 миллионов людей в России до революции веками жили в нищете и мерзости … Если едешь в Россию, чтобы найти там охлаждённый грейпфрут, вычурные закуски и изысканные манеры, то вряд ли отыщешь, но нам понравилась пища, которой нас кормили' … Как вернувшуюся аристократку, так и впервые попавшего туда морского волка очень многое восхитило. Лейтенант частенько испытывал беспокойство, а иногда его даже забавляли доктринёрство и другие аспекты советской цивилизации, но он был гораздо более благожелателен, чем можно было бы ожидать от человека, воспитанного в традициях военно-морского флота … Автор этого обзора, памятуя о трюке с Магометом, делает из книги вывод, что, хотя аристократия теперь может вернуться в Россию, Россия никогда не вернётся в руки аристократии … Для непредвзятых читателей и для тех, кто никогда не был в России, в этой книге звучит подлинная правда, полностью рассеивающая противоречивые тучи международной и классовой ненависти, которые делают советский эксперимент таким пугающим. Не вызывая ни малейшего желания проводить подобный эксперимент в других странах, книга самым убедительным образом указывает на то, что Россия находится на правильном пути для себя самой … В дополнение к красочной панораме повествование раскрывает очень человечную и очаровательную личность. Россия Ирины Скарятиной – это Россия в руках талантливого и чрезвычайно компетентного интерпретатора. Это тёплая и человечная Россия, показанная глубоко понимающей натурой … Это по-настоящему великая книга о России, а потому неудивительно, что она среди бестселлеров этой осени".
Осталось сказать, что я хочу посвятить эту работу памяти своих любимейших ПАПЫ и МАМЫ, Беловых Олега Васильевича и Маргариты Алексеевны, и БАБУШКИ по отцу, Семёновой Марии Васильевны, которые подарили мне в счастливые годы моего нежного возраста большое количество прекрасных путешествий по просторам советской Родины. И не могу в конце не поблагодарить от всей души за всеобъемлющую поддержку свою жену Галину, за неоценимую меценатскую помощь Екатерину Викторовну Черных, за очень значимый материальный вклад Андрея Марковича Успенского, Олега Григорьевича и Наталью Павловну Безниных, и, разумеется, всех своих преданных читателей за заблаговременный предзаказ каждой новой книги, рассказывающей о судьбе и путешествиях дорогих моему сердцу Ирины Скарятиной и Виктора Блейксли.
Королёв, январь – апрель 2024, Алексей Белов-Скарятин
Примечания
1
От переводчика: На момент работы над романом в 1933-ем году.
2
От переводчика: Имеется в виду социалистическая система управления, как новая по отношению к капиталистической и феодальной.
3
От переводчика: Цитата из известной баллады "Кристабель" английского поэта-романтика, критика и философа Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834).
4
От переводчика: Владимир Александрович Поссе (1864 – 1940) – журналист, деятель русского революционного движения.
5
От переводчика: Пётр Бернгардович Струве (1870 – 1944) – русский общественный и политический деятель, редактор газет и журналов, экономист, публицист, историк, социолог, философ.
6
От переводчика: Максим Максимович Литвинов (1876 – 1951) – советский революционер, дипломат и государственный деятель, народный комиссар (министр) иностранных дел СССР (1930—1939).
7
От переводчика: Чуть более 95 километров.
8
От переводчика: Жан-Батист Грёз (1725 – 1805) – французский живописец, ведущий портретист и один из крупнейших художников эпохи Просвещения.
9
От переводчика: Город в Псковской области, который в те времена находился на границе с Латвией.
10
От переводчика: То событие подробно описано в моём втором романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на Иринином "Дневнике Революции".
11
От переводчика: Немецкое "Wunderbar! Kolossal!" – "Превосходно! Колоссально!"
12
От переводчика: Французское "cour d'honneur" – "двор чести" – парадный двор перед зданием дворца, особняка или усадебного дома, ограниченный главным корпусом и симметричными боковыми флигелями.
13
От переводчика: Феликс-Франсуа Фор (1841 – 1899) – 7-й президент Французской республики, являвшийся сторонником сближения Франции и России, которое вылилось в посещение Парижа российской царственной четой в 1896-ом году.
14
От переводчика: Вильгельм фон Каульбах (1805 – 1874) – немецкий портретист и мастер исторической живописи.
15
От переводчика: Мария-Антуанетта Австрийская, супруга короля Франции Людовика XVI, была после Французской революции казнена на гильотине.
16
От переводчика: Немецкое "Ach, me schrecklich!" – "Ах, как ужасно!"
17
От переводчика: Имеется в виду его поэма "Медный всадник".
18
От переводчика: Огюст Рикар де Монферран (1786 – 1858) – французский архитектор, крупнейший петербургский зодчий позднего неоклассицизма, создатель не только собора, но и дворца Лобанова-Ростовского, и Александровской колонны в центре Дворцовой площади, и проекта статуи Николая I.
19
От переводчика: Этьен Морис Фальконе (1716 – 1791) – французский мастер монументальной скульптуры.
20
От переводчика: Английское "summer gardens" – "летний сад".
21
От переводчика: В случае Якова Фёдоровича Скарятина всё случилось не совсем так, как пишет Ирина, поскольку он продолжал служить в лейб-гвардии Измайловском полку вплоть до сентября 1806-го года, уйдя в отставку в чине полковника лишь после получения серьёзных ранений в битве под Аустерлицем, где он проявил себя абсолютно героически и был удостоен от Александра I высоких наград, и только тогда отбыв в своё орловское поместье, в котором затем проводил бо́льшую часть времени, хотя периодически и появлялся в столичном высшем свете. Об этом и не только я подробно написал в главе "Троицкое" своего первого романа из цикла "Миры Эры", основанного, среди прочего, на множестве найденных мной архивных документов.
22
От переводчика: Тут стоит добавить, что ко времени смерти Якова Фёдоровича Скарятина два его старших сына, Фёдор и Григорий (ведь дед Ирины Владимир родился третьим), уже лежали в могиле, не оставив после себя